Page 1 sur 1

Demande ultra urgente traduction en portugais

Posté : mar. 27 déc. 2005 12:24
par De - Fre
Je m expliauye je suis actuellement a Rio de Janeiro et je me disais aue je me prendrais bien un bout de palissandre du bresil pour me faire un manche coçplet. Seulement ils ont pas lair de comprendre rosewood ou palissandre.

qqun saurait comment ils appellent ca ici?

Merci.

Fred

Ps ils ont des claviers qwerty et j aime pas ca.

Posté : mar. 27 déc. 2005 12:44
par Mus@shi
Palissandre

Définition : Des Indes ou du Brésil, bois dur de teinte brun foncé utilisé principalement pour la caisse, la touche et le chevalet.

Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.f.
Statut du terme en entrée : terme norm.
Domaine : Violon
Sous-domaine : Bois
Contexte : Cette touche est en palissandre.

Équivalent portugais : Jacarandá

Voilà, j'ai trouvé ça, si ça peut t'aider ;)

Posté : mar. 27 déc. 2005 12:54
par caribou
Mefie toi, jacaranda est là bas un terme générique un peu comme palissandre en français, c'est-à dire qu'il recouvre de nombreuses variétés différentes de palissandre (et même des fois d'autre-chose) au contraire de l'acception Espagnole qui a plutôt tendance à designer le palissandre de rio.
Et puis renseigne toi sur le passage des douanes, tous les bois ne peuvent pas sortir du territoire même s'ils ont été achetés tout à fait légalement.

Posté : mar. 27 déc. 2005 18:58
par De - Fre
Damned,

je vaisvoir si je trouve qd meme des belles pieces quitte a bien les cacher... Enfin un manche entier... Je risaue de marcher bizarrement.

Merci pour ces reponses.

Fred

Posté : mer. 28 déc. 2005 12:21
par mifl
tu as l'opportunité de ramener des choses intéressantes ?
moins cheres qu'ici ?
entre autre du bois
des fournitures diverses (méca,outils .......)