Page 1 sur 6
Dictionnaire francais-québecois québecois-francais
Posté : ven. 27 oct. 2006 02:18
par Merry McField
Suite à quelque incompréhension et aussi un peu pour rire, je créé ce topic qui contiendra quelques traductions de français à québecois et vice-versa.
Bon, je commence n'hésiter pas à compléter.
Perceuse->Drill
Ponceuse->Sableuse
Défonceuse->Toupie
Tofs->Photos
chevalet>pont
méchas>clées
enfouaré= criss d'épais
pedale = ostie de fif
et ta soeur? = va chier mon sacrament
il m'embête = y m'énarve
con = twit
Francais: gosse = quebecois:enfant
quebecois:gosse = francais:testicule
Papier de verre = papier sablé
putain de merde = calis de sacrament d'osti d'tabarnack
Erreure, Bétise = Gnaiserie
Touche = Fretboard
petit ami, pote = chum
petite amie = blonde
suçon = sucette
sucette = suçon
peindre = peinturer
voiture = char
coffre = valise de char
soda = liqueur...
Bon, il n'y en a pas beaucoup pour le moment je compte sur vous pour m'aider.
Posté : ven. 27 oct. 2006 09:13
par blaireau
C'est une arnaque ça !!!!
perceuse / drill c'est pas une traduction français québéquois, c'est français anglais non ?
Tofs / photo, c'est une traduction verlan / français
Comment on dit en québéquois "tu te foutrais pas un peu de notre gueule" sacré bonsoir de tabernacle
Non, c'est une super idée, vu qu'il y a de plus en plus de cousins d'outre atlantique sur le forum... et ça devrait être assez marrant en plus
Juste un truc, t'es sur que chez vous toupie = défonceuse ? si je me trompe pas en France ces deux mots désignent deux outils différents non (un fixe et un portatif ?)

Posté : ven. 27 oct. 2006 09:17
par gratefuldead88
Toupie = Défonceuse
Tabarnak = Tabernacle
:) je t'assure ,
Posté : ven. 27 oct. 2006 09:29
par caribou
Mais alors comment vous appelez une toupie?
Posté : ven. 27 oct. 2006 09:31
par gratefuldead88
une toupie ;) , tout est dans la facon d'introduire le mots dans une phrase . ;) ( je crois )
Posté : ven. 27 oct. 2006 09:38
par caribou
gratefuldead88 a écrit :une toupie ;) , tout est dans la facon d'introduire le mots dans une phrase . ;) ( je crois )
Mouais...

Il doit bien y avoir un mot quand même... ou alors c'est un autre pour défonceuse.
Comment traduire "Tu le passe à la toupie pour faire ton quart de rond" et "Tu le passe à la défonceuse pour faire ton quart de rond"?
Posté : ven. 27 oct. 2006 09:51
par Asturias
Ou alors une phrase du genre : Tu préfére commencer à la toupi ou à la défonceuse?
çà donnerait un truc du genre :
Heula, t'ete bien que tu préfére la toupie ou la toupi une fois?
Sont pas à moitié belge ces canadiens

Posté : ven. 27 oct. 2006 12:30
par versusqc
bah, une stune toupie fixe, et la deff c'est une toupie (portative?)
chetout
Posté : ven. 27 oct. 2006 13:28
par blaireau
mais c'est pas du tout le même usage, les deux peuvent être utilisées pour certaines tâches, mais pour faire une défonce par exemple, je me vois mal le faire à la toupie

Posté : ven. 27 oct. 2006 13:36
par antipop0
un router pour une défonceuse non ?
Posté : ven. 27 oct. 2006 13:41
par blaireau
antipop0 a écrit :un router pour une défonceuse non ?
Oui c'est ça le mot utilisé par les américains... mais les québéquois ont ils un mot spécifique, un de ces mots qui sentent bon la sève d'érable et l'alcool de bois ....

Posté : ven. 27 oct. 2006 14:12
par raoul®
Posté : ven. 27 oct. 2006 14:15
par Merry McField
Alors je vois pas,mon oncle qui est ébéniste depuis 25 ans n'a jamais employé le mot défonceuse
Posté : ven. 27 oct. 2006 14:50
par Phil Mailloux
Francais: defonceuse
Quebecois: toupie
Francais:toupie
quebecois: toupie
quebecois:defoncer
francais:penetrer

Posté : ven. 27 oct. 2006 14:52
par Merry McField
HAHA

Posté : ven. 27 oct. 2006 14:56
par antipop0
bearing = roulement
pickup = micro
Posté : ven. 27 oct. 2006 14:58
par Phil Mailloux
chevallet = pont
méchas = clées
Posté : ven. 27 oct. 2006 14:59
par Asturias
antipop0 a écrit :bearing = roulement
pickup = micro
Là c'est de quebequois ou de l'anglais?
Moi ma prof d'anglais m'avait apris à dire moustique un truc du genre maragouin

Posté : ven. 27 oct. 2006 15:00
par Phil Mailloux
Asturias a écrit :antipop0 a écrit :bearing = roulement
pickup = micro
Là c'est de quebequois ou de l'anglais?

Un peu des deux...
moi j'ai toujours appelle ca des bearings
Posté : ven. 27 oct. 2006 15:06
par blaireau
En fait j'imagine que les québéquois ont adopté certains mots anglais au fur et à mesure, tout comme nous d'ailleurs .... ça ajoute un peu au charme de votre language, entre les vieilles expressions, l'accent, et les anglicismes, c'est total savoureux... mais j'imagine que vous devez avoir un peu le même sentiment (en moindre toutefois) lorsque vous entendez parler des français non ?